Dear Sisters, dear brethren, how glad I am to know that at last you are able to read today’s Gospel in a way that makes sense! We have just heard St Luke’s version of what we call the Sermon on the Mount, which is admittedly more familiar in St Matthew’s version. Both evangelists begin in the same way, with the Beatitudes, so called because each phrase begins with the same word ‘beati’.
I want to say something about this important word: ‘beati’. For many years now most of us have either heard or read the first word of each of these statements translated as ‘happy’. Those of you who come frequently to Mass here will know that I always read a version which uses instead the word ‘blessed’. Now at last, we are all on the same page! When I was a seminarian in Rome, we were given a spiritual conference at our college by a famous Benedictine monk and liturgical scholar who spoke to us about the Beatitudes. He was opposed to translating the word ‘beati’ as ‘blessed’ because, he said, the word our Lord used is not ‘benedicti’, which is what would be faithfully rendered ‘blessed’ in English. For instance, ‘benedictus qui venit’ is ‘blessed is He who comes’. Indeed, the root word of ‘benedictus’ is ‘benedicere’, which is ‘to bless’. He therefore defended the translation of the beatitudes with the word ‘happy’, as in the Jerusalem Bible version, as most of us used to hear until the new English Standard Version of the scriptures replaced it in this country on the First Sunday of Advent last December.
So why does the new translation say ‘blessed’ where formerly the Jerusalem said ‘happy’? Well, the first thing to note is that the Gospels were not written in English, nor even in Latin. They were written in Greek. And both Matthew and Luke use the same word which is rendered in Latin as ‘beati’: it is ‘makarios’. Now I want to explain that ‘makarios’ does not mean ‘happy’ for the Greek word for what we call ‘happy’ is not ‘makarios’ but ‘eudaimon’. ‘Happy’ in general English use tends to mean ‘cheerful’, although it can also mean ‘fortunate’, or even ‘lucky’, but this is not what our Lord is saying. When he says that his hearers are ‘makarioi’ he doesn’t mean that they are, or ought to be, cheerful; He is saying nothing to do with their present mood. He is speaking of a spiritual good estate, of being ‘fortunate’, though not in any sense accidentally, as we might call someone ‘fortunate’ who wins the lottery. That is not our Lord’s meaning at all. ‘Makarios’, as it is used here, represents the word our Lord must have used in Aramaic meaning ‘looked upon favourably by God, and so blessed’. One thing is clear from each of the beatitudes, namely that the present state of those who are makarioi or blessed is contrasted with their future state. Those who are poor, or who are hungry or who are in mourning are certainly not ‘happy’ now, but they may well be ‘blessed’ if they are going to share God’s bliss in the eternal future.
Now for the actual phrases themselves. Matthew’s familiar nine phrases beginning ‘blessed are they’, are replaced in Luke by only four such phrases beginning ‘blessed are you’. In Matthew only the final beatitude begins ‘blessed are you when men revile and persecute you…’ In Luke all four are addressed to the audience directly: ‘blessed are you…’
We begin then with ‘you who are poor’. These are the ones whom St Matthew more explicitly calls the ‘poor in spirit’, since that is what is principally meant. These are not simply destitute, but rather those who rely totally on the goodness and justice of God either to defend them, or to give them justice against their oppressors. The next thing to note, though a small detail, is nonetheless helpful. Both Matthew and Luke construct these phrases in the form of: Blessed are you (or those) who are poor or hungry or sorrowing, because or for you (or they) are destined to receive some future satisfaction or fulfilment. In other words, there is a causal connection between the two halves of each phrase: your future state will be what it is to be because your present is what it is.
In the case of the first beatitude, ‘blessed are you who are poor, for the kingdom of heaven is yours’, this is a blessing which is already given in promise, not in present possession. The second beatitude concerns those who hunger now, who will be satisfied in the future. Luke emphasises the word ‘now’, as though to draw an even greater contrast between the present state of misery and the future state of satisfaction which God in His justice will render to the starving. So, too, with the third beatitude: ‘Blessed are you who are mourning and weeping now’, to which the corresponding future blessing is ‘for you shall laugh’, which is more dramatic than Matthew’s ‘for you shall be comforted.’ It sounds like just the sort of thing our Lord would say.
The final beatitude is mostly similar to that in Matthew, though, if anything, even more dramatic, saying: ‘Blessed are you when men hate you and when they exclude you and revile you and cast out your name as evil, on account of the Son of man! Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven.’ Note how Luke sharpens Matthew’s version, not only by filling out the pain of rejection by one’s contemporaries, but telling us to rejoice on that day and, most extravagantly, to leap for joy! I hope that we are all able to do just that when all this happens to us! ‘Leap for joy’, Our Lord tells us, because the fathers of those who illtreat us, illtreated the prophets in the same way.
Then St Luke does something St Matthew does not do. He puts in our Lord’s mouth a series of ‘woes’ that proclaims the exact opposite to the beatitudes we have just heard. Yet again, too, these ‘woes’ are all addressed to the audience as a warning to those to whom it may apply: ‘Woe to you who are rich, for you are having your comfort now’, clearly implying that a time will come when all that shall be taken away, presumably at the very time when the same comforts will be lavished on those who are presently poor.
So, too, ‘woe to you who are filled now, for you will go hungry’, and ‘woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.’ In both cases the comfortable present will be transformed into endless misery. And finally, ‘woe to you when all men speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.’
St Luke loves juxtaposing groups of sayings with each other in a clear structure. But I think it is likely that our Lord used these powerful contrasting groups of teachings on many occasions, certainly far more than just once, since He preached in so many different places before many different audiences. We know that in His audience there were sometimes a mixture of those who were His supporters and those who opposed Him. The form of the teaching we have just heard in St Luke’s account presupposes that there was just such a mixed audience on at least this occasion.
It is a reminder that, just as our Lord teaches, the good and the wicked are mixed together and not to be separated easily here and now. His aim is to convert those who are wicked by warning them. Our Lord allows good and wicked to flourish here and now in the same Church. He hopes for the conversion of the wicked before it is too late. But remember this: He also sees in us things that are partly good and partly wicked; our good deeds and our sins. He addresses the beatitudes to us regarding what is good in us, but He also addresses the woes to us regarding what is sinful. May He grant us all the grace to uproot all that is evil in us and become only good. As Lent draws nearer, may our Lord purify us of all that is evil and strengthen all that is good. On the last day, may we therefore hear Him say to us: ‘Come you whom my Father has blessed..’ and not hear that dreadful curse: ‘depart from me all you wicked…’ May our lot be for ever with the ‘makarioi’, the ‘beati’, the blessed.